MENU

Vertaler aan het woord

Paul Melkert werkt al ruim 9 jaar voor Translations Vertaalbureau als juridisch vertaler Engels. We vroegen hem of we een kijkje mochten nemen achter de schermen van zijn werk. Wat houdt zijn werk precies in en wat komt er allemaal bij kijken?

Paul is beëdigd vertaler Nederlands – Engels gespecialiseerd in juridische vertalingen. Na het volgen van de lerarenopleiding spitste hij zich meer toe op het vertalersvak en behaalde de benodigde diploma’s om beëdigde vertalingen te kunnen doen. Paul heeft zich hierna gespecialiseerd in het juridisch vakgebied.

“Juridisch vertaler Engels is een boeiend vakgebied waarop je nooit uitgekeken raakt. Een beëdigd vertaler is nooit uitgeleerd waardoor het vak blijft boeien en uitdagen. De titel ‘beëdigd’ verplicht je om permanent bijscholing te volgen zodat de kwaliteit van de vertalingen die je doet hoog blijft. Tijdens deze trainingen kun je ervaringen uitwisselen met collega’s wat leuk is omdat je meestal alleen werkt. Dit solistisch werken heeft ook voordelen; je bepaalt je eigen werktijden en kunt dit werk dus perfect combineren met het gezinsleven,” aldus Paul Melkert.

Zit er verschil tussen Engelse talen?

Paul is opgeleid en werkt voornamelijk met UK Engels. Hij ziet wel enkele verschillen tussen de Engelstalige landen bijvoorbeeld op het gebied van spelling en woordgebruik, maar het grote verschil ligt volgens Paul in de verschillende rechtssystemen die ieder land hanteert.

 “Bij het maken van een juridische vertaling moet je rekening houden met de wetgeving van het land waarvoor je vertaalt. Een juridisch vertaler heeft kennis van de verschillende rechtssystemen en kan deze op de juiste manier toepassen in een vertaling.”

Bijscholing voor beëdigd vertalers

Iedere beëdigd vertaler en tolk is verplicht om zich te blijven bijscholen in zijn branche om de titel beëdigd te kunnen gebruiken. Ook Paul heeft verschillende trainingen gedaan op het gebied van juridische vertalingen. Hij heeft diverse vervolgopleidingen gevolgd op juridisch vertaalgebied bij o.a. Chris Odijk, Foster en Greg Korbee, experts op dit vlak. Deze mensen verzorgen lesprogramma’s toegespitst op juridisch gebruik van de Engelse taal door Nederlandse vertalers en tolken.

Samenwerking met Translations

Al bijna 10 jaar werkt Translations Vertaalbureau naar grote tevredenheid samen met Paul Melkert.

Sabine Tollenaar, accountmanager bij Translations vertelt: “Paul klopte letterlijk bij ons aan om zich voor te stellen als juridisch vertaler. Deze persoonlijke benadering zijn we nooit vergeten! We zijn gaan samenwerken en dat bleek een schot in de roos. We krijgen zelden of nooit klachten of kritiek terug van klanten over zijn werk.”

Paul reageert: “Wat ik fijn vind aan de samenwerking met Translations is dat ze zorgen dat deadlines goed haalbaar zijn. Ik krijg tijdig een briefing zodat ik voor iedere vertaling de tijd kan nemen die nodig is. Omdat ik altijd werk met een corrector om de kwaliteit van mijn vertalingen te waarborgen is tijd en planning voor mij van groot belang.”

Paul heeft over de jaren al veel vertalingen gedaan voor Translations. Deze lopen uiteen van kleine opdrachten tot grote juridische zaken. De voorkeur van Paul ligt bij de grotere complexe vertalingen zoals rechtszaken. “Bij grote zaken volg je een proces van kort geding tot aan de hoge raad. Dat maakt mijn werk boeiend en spannend soms. Kleine opdrachten, zoals het vertalen van diploma’s, zijn niet moeilijk maar kosten relatief veel tijd. Dit omdat deze beëdigde vertalingen ook qua opmaak overeen moeten komen met het originele document. Dat betekent dat de vertaler naast kennis van de Engelse taal ook moet weten hoe je een document moet vormgeven. Daar ligt helaas niet mijn expertise, ik bijt me liever vast in een rechtszaak,” aldus Paul Melkert.

 

 

Naar het overzicht